日書隨筆

Le pont Mirabeau/Guillaume Apollinaire


  在找瓦格斯資料時,偶然發現了這首法國超現實主義詩人阿波里奈爾(Guillaume Apollinaire,1880-1918)的詩:(Le pont Mirabeau)(收錄於詩集《酒》(L’alcool)中)。
  我私心猜測,瓦格斯其中一本小說”Coule la Seine”的書名來源正是這首詩。


Le Pont Mirabeau//Apollinaire, Alcools (1912)
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
蜜哈波橋//Apollinaire, Alcools (1912)
蜜哈波橋下流著塞納河
還有我們的愛情
我是否該記得
那時在痛苦後總有快樂來
鐘聲響起□夜來
時光流逝我依舊在
手牽著手讓我們永遠面對面
此時在
我倆雙臂搭成的橋下 流過
永恆凝望中累了也快樂的眼波
鐘聲響起□夜來
時光流逝我依然在
愛情同河水流逝
愛情流逝
生活怎會如此漫長
而希望如此猛烈
鐘聲響起夜晚來
時光流逝我依舊在
日子一天天過去
過去的時光
與愛情都不會回來
蜜哈波橋下流著塞納河
鐘聲響起□夜來
時光流逝我依舊在
原文及翻譯引自於:九月的春天~法文歌曲


On this day..

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *