日書隨筆

惡夢之屋/小野不由美

BIMG0950.jpg

  一兩年前,在台中的某家舊書店裡赫然發現小野不由美的名字。出於好奇之故,就買了下來。


  《惡夢之屋》原名《悪夢の棲む家》,屬於「悪霊シリーズ」(1989-1994)此一系列,是小野從戀愛小說作家轉型維恐怖、奇幻作家的重要系列,總共有七本作品。中譯版令人意外的附上了作者後記,小野在後記中提到,她1988年出道,寫的是戀愛小說(「聽到我出道的情況,每個人都驚訝不已」),但隔沒多久,小野便決定她還是想寫恐怖小說,於是便開啟了這個系列陪伴她五年的系列。《惡夢之屋》則是她在開始寫作十二國記後,因為懷念惡靈系列而重新提筆寫的續作。在後記中,小野提到,考量到初次閱讀「惡靈系列」的讀者,在書寫時希望能夠盡量減少「滯礙感」,但因為是系列作,所以還是希望如果可以的話,讀者能找初期的書來看(據說日拍這幾本書都飆到很高了?囧)。
  的確,在讀《惡夢之屋》的時候,幾乎不會有這是系列作品的感覺。只有在研究所一群人的設定上可以窺知一些端倪。臺灣的翻譯,因為是幾乎十年前出版的東西了,所以在譯名與行文方式上「本土化」得很嚴重。人物角色全部改成中文名不說,地點也從東京改到台北,澀谷改成天母。現在讀起來,真是別有一番風味啊。
  故事本身我覺得很普通:一對母女買下了一棟便宜的房子,但是之後開始怪事連連,於是女兒求助於好友,而好友則帶她前去一家專門調查靈異事件的研究所進行調查,最後終於將屋子的秘密挖掘出來,讓這對母女的生活回到正軌。不過在讀的時候,一直有種「是不是被刪了好些部份啊?」的感覺。有些地方的轉折感覺有些生硬,而理論上可供詳細描述、解說的地方卻又有點輕輕放下的感覺,這和我讀的其他小野作品有相當的差距。
  人設倒是一眼就可以看得出來在玩什麼把戲。此系列有漫畫及動畫化。漫畫版的中文譯名很囧就是了。什麼《奇幻貴公子》啊?這是什麼東西啊?
(/‵Д′)/~ ╧╧
[emoji:i-243]相關文章:
˙日本原版封面,和台版的一樣。
˙[雜記] Ghost Hunt
˙9月19日更新:十二国小说基本情报 & 一些闲言碎语
˙悪夢の棲む家&動畫化?


tags:小野不由美、恐怖小說、日本


在〈惡夢之屋/小野不由美〉中有 4 則留言

  1. SECRET: 0
    PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
    會叫《奇幻貴公子》絕對是因為裡頭的角色有:自大的渉谷,陰藷齠I小林,熱血和尚瀧川,可愛神父約翰(認真貌)。不過還真夠暑□C當初看漫畫的時候完全被這個譯名給騙了…b

  2. SECRET: 0
    PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
    應該很多人都被騙了吧XDD
    出版社改名字的理由通常是為了銷售量,可是讀者看完之後也通常會對改名怒吼。真是個奇怪的現象,到底是出版社錯估讀者的想法,還是讀者老是會被通俗譯名騙進去看、愛上之後才開始返求原名呢?我已經困惑很久了orz

  3. SECRET: 0
    PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
    這本小說我有印象,中文翻譯的名字簡直讓我笑到合不書Y嘴 XD
    不過漫畫的話,我是先看了日文版覺得好看才找來看的,同樣也對翻譯的名字感到….

  4. SECRET: 0
    PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
    現在回過頭來看這種翻譯名,都覺得別有趣味啊XDDDD
    不過話說雖然漫畫、小說現在都使用原名了,改編的偶像劇卻還是……
    這幾天搭公車,車上一直在廣告《惡作劇二吻》。聽到「江直樹」,我臉上果然還是有筋會抽動XDD
    不知道再過十年回頭看這些戲劇又是什麼感覺呢:p

發表迴響