翻譯 那些動人的詩

What can I hold you with?|Jorge Luis Borges

因為一個有點怪異的詞組,輾轉引領我認識了這首詩。

即使已是翻譯,它都太美了。因此無法克制地想要一個自己的版本。英文譯者應為Norman Thomas Di Giovanni,有誤請指正。

英譯如下:

What can I hold you with?

I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.

I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.

I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.

I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.

I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.

I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.

I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.

I offer you explanationsof yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.

I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.

以下,是我的翻譯:

有什麼能讓我留下你?

我獻給你瘦長的街道,不顧一切的落日,嶙峋郊區的月亮。

我獻給你一個曾久久望著孤月的男人的苦澀。

我獻給你我的先祖、屬於我的死屍、那些後人以大理石祭奠的幽靈:我父親的父親在布宜斯艾諾斯的前線被殺,兩顆子彈穿過他的肺葉,蓄鬚且死著,被他的士兵用一張母牛皮裹著;我母親的祖父-年方廿四-在祕魯指揮三百人衝鋒,現在都是鬼馬上的幽魂。

我獻給你所有我書裡可能存在的洞見。我生命裡可能存在的氣概或幽默。

我獻給你從未忠誠之人的忠誠。

我獻給你我那竟然存在的自我-不以文字雕琢、不與夢境交換,不被時間、歡樂與逆境碰觸之物。

我獻給你黃昏時注視著一朵黃玫瑰的記憶,遠在你降生之前。

我獻給你關於你的解答,關於你的理論,關於你確鑿而怪異的消息。

我也可以給你我的孤獨,我的黑暗,我心的饑渴;我正試圖賄賂你,以未知,以危險,以失敗。

以下,是網路上蒐集的其他翻譯:

  1. 《我用什麼才能留住你? 》—— 博爾赫斯|王永年與陳東飈的兩個翻譯
  2. 我用什麼才能留住你?|佛斯丁丁
  3. What can I hold you with|Sean(麥格蘭島島主)

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *