因為一個有點怪異的詞組,輾轉引領我認識了這首詩。
即使已是翻譯,它都太美了。因此無法克制地想要一個自己的版本。英文譯者應為Norman Thomas Di Giovanni,有誤請指正。
英譯如下:
What can I hold you with?
I offer you lean streets, desperate sunsets, the moon of the jagged suburbs.
I offer you the bitterness of a man who has looked long and long at the lonely moon.
I offer you my ancestors, my dead men, the ghosts that living men have honoured in marble: my father’s father killed in the frontier of Buenos Aires, two bullets through his lungs, bearded and dead, wrapped by his soldiers in the hide of a cow; my mother’s grandfather -just twentyfour- heading a charge of three hundred men in Perú, now ghosts on vanished horses.
I offer you whatever insight my books may hold. whatever manliness or humour my life.
I offer you the loyalty of a man who has never been loyal.
I offer you that kernel of myself that I have saved somehow -the central heart that deals not in words, traffics not with dreams and is untouched by time, by joy, by adversities.
I offer you the memory of a yellow rose seen at sunset, years before you were born.
I offer you explanationsof yourself, theories about yourself, authentic and surprising news of yourself.
I can give you my loneliness, my darkness, the hunger of my heart; I am trying to bribe you with uncertainty, with danger, with defeat.
以下,是我的翻譯:
有什麼能讓我留下你? 我獻給你瘦長的街道,不顧一切的落日,嶙峋郊區的月亮。 我獻給你一個曾久久望著孤月的男人的苦澀。 我獻給你我的先祖、屬於我的死屍、那些後人以大理石祭奠的幽靈:我父親的父親在布宜斯艾諾斯的前線被殺,兩顆子彈穿過他的肺葉,蓄鬚且死著,被他的士兵用一張母牛皮裹著;我母親的祖父-年方廿四-在祕魯指揮三百人衝鋒,現在都是鬼馬上的幽魂。 我獻給你所有我書裡可能存在的洞見。我生命裡可能存在的氣概或幽默。 我獻給你從未忠誠之人的忠誠。 我獻給你我那竟然存在的自我-不以文字雕琢、不與夢境交換,不被時間、歡樂與逆境碰觸之物。 我獻給你黃昏時注視著一朵黃玫瑰的記憶,遠在你降生之前。 我獻給你關於你的解答,關於你的理論,關於你確鑿而怪異的消息。 我也可以給你我的孤獨,我的黑暗,我心的饑渴;我正試圖賄賂你,以未知,以危險,以失敗。
以下,是網路上蒐集的其他翻譯:
On this day..
- 小玩意:占卜 - 2007
- 恐怖頭盔/維克多˙佩列文 - 2007
- 原罪之庭/篠田真由美 - 2006
- 暗夜的嘆息/原□ - 2006
- 冥王星魅影 - 2005