單看書名,原本以為是冷硬派的推理小說,然而在翻開第一頁後不久,隨著貴族神探蓋斯林的登場,我便知道這絕不可能是大街上的謀殺。
「我不直接告訴你是怎麼回事--這樣是違反偵探工會的規則--不過,請好好端詳這些痕跡」
「沒有動機的兇手,就像沒有父親的小孩一樣--很難把他帶回家的。」
本書的謎團略嫌簡單,銼刀(柄)之謎、密室之謎等的難度大約只是初級,但□店長在導讀中提到,此作者是作為「開路先鋒」的人物,則其謎團的構造並無太多花巧則是可理解的。而□店長在導讀中亦略有所提的則是本書中的愛情成分。老實說,讀到示愛言詞的部分時,真的蠻想大笑一番,同時亦在疑惑,過往這些愚蠢不過美好的辭到底都消失到哪去了?
依我單純的見解,推理小說中要是規定不能提及愛情,那想必會乏味許多吧,這樣的無益規則有不如無,反正終究是會被打破的。
另外,(依據我寫的潦草的筆記)此書似乎有爆到紅拇指印的雷?總之請小心~
這是先用筆記再上電腦打出的心得文。坦白說,要不是整理房間時翻到了,我都忘了還寫過這些….感想是,字好潦草喔(倒)。
On this day..
- Armand Basi:In Red - 2010
- 不負責任翻譯 philosophy:藝術哲學 (1) - 2005