日書隨筆

紅樓夢殺人事件/蘆邊拓

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket

版本: 第1版
ISBN: 9573257971
出版社: 遠流出版事業股份有限公司
出版日期: Jul 1, 2006

  實在很難選擇一個合了心的詞來形容這本書給我的感覺。第一次讀,光是看目錄就很想走開。什麼「不明物飛返榮國府」、「花園裡新□美少女」,喔,真不曉得是該哭還是該笑。


  好不容易開始讀了,以元春、□尚融為切入點是蠻不錯的點子,但書中對各人的稱謂又讓我的HP值開始下降。離上一次讀《紅樓夢》雖然有點時間了,但我蠻確定惜春應該不會用上「迎春姊」、「探春小姊姊」、「李紈嫂嫂」,而會用二姐姐、三姐姐、大嫂子之類的稱呼吧。之後這類的名稱問題又每每讓我在「真是不夠道地」與「啊,畢竟是日本人嘛」兩種想法中掙扎。
  不過如果用日本人的觀點,要一下子搞清楚賈府中的人稱親屬關係可能有點困難吧。只是,我真的不喜歡用一個貴公子與眾多美少女這樣的想法來看紅樓夢,那真的過於日式漫畫風了。這可不是純情房東俏房客啊。
  而寶玉介紹□尚榮給大觀園中的小姐們認識的橋段….我覺得根本不符合原著的風格。不說「,黛玉、寶釵….」這一段,也不提咱們寶二爺可是個連房中服侍他的大姑娘都會張口叫姐姐的人物。太醫替史太君把脈的時候連王夫人都看不到了,□尚榮怎麼可能進到大觀園裡、寶玉還把一眾姐妹們都叫出來見客呢?就算要見,好歹也是隔著帳幔,聽到一堆珠翠聲響罷了啊。
  情節前後更動我反倒是可以接受的。
  不過除了那些「以一個《紅樓夢》愛好者來說難以忍受的玩意」外,其實又覺得《紅樓夢殺人事件》不失為一本不錯的推理小說。幾個場景置換的很有意思,像是原本談論葬花的場景改為談論偵探小說。而發生案件的場景也巧妙的置入原著就有的場面之中。雖然動機如果置入原著來看,會覺得有點牽強,但若是獨立來看,還頗具說服力。
  看完了,可我還不知道該怎麼評價這本《紅樓夢殺人事件》。獨立的看嘛,它背景與人物設定偏偏又來自《紅樓夢》。合在一起看嘛,難免會覺得這實在是搭不上。而且對作者或許也不盡公平。
  以一本同人誌來說,或許我的標準太過嚴苛的也說不定。最終的感想,大約還是「《紅樓夢殺人事件》帶著濃濃的日本人味」這一句話吧。
  至於看完了《紅樓夢殺人事件》會不會跑回去翻《紅樓夢》?我是已經又翻完前八十回了,畢竟還是懷念原汁原味的紅樓夢啊。話說回來,倒也蠻希望能看到中文作家能用稍為正宗一點的紅樓調調也寫一本《紅樓夢殺人事件》啊。


On this day..

  • Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket巴黎聖母院/□拉朗□(Arnaud Delalande)(12/30) - 2007

在〈紅樓夢殺人事件/蘆邊拓〉中有 2 則留言

  1. SECRET: 0
    PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
    其實我覺得比較偏譯者的問題,我讀日文在這方面覺得還好,但是或許回到中文我們會用更嚴苛的角度來看待,那譯者的中文能力就要好上更多。

  2. SECRET: 0
    PASS: 88a260ed3f1946195ba5c6026241200c
    [絵文字:e-251]
    以後有機會的話再讀看看日文本囉。
    (謎之聲:不是有機會,是有能力的話吧orz)
    我看譯本的感覺是「可以感覺出來是從日文翻譯過來的」。可是偏偏內容又是和《紅樓夢》有關,就會讓人覺得有些彆扭。

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *