時報的行銷實在是太強悍了。我看到丹˙布朗的名字下面接了一排小小的「愛讀推薦」的時候,忍不住想到古老的「一折起」的笑話。看完之後,看到博客來上「這是一本媲美《玫瑰的名字》樂趣無窮的小說。」的推薦辭,也忍不住覺得,無論怎麼說,《但丁》還不到能媲美《玫瑰》的程度吧。不過這或許是我對艾可太過偏愛的結果。
《但丁俱樂部》對我來說,是一部還蠻不錯的推理小說作品,融合了我最愛的比擬殺人、文本解讀。此外,又把大詩人們都請出來當偵探、順便讓讀者一窺他們的家庭生活,與哈佛校方之間的鬥爭。劇情方面,不是有人被殺了,否則就是《神曲》的美國譯本出版遭逢困難,再者又或者是學者們之間起了衝突,再加上一解再解的解答,四百多頁的小說裡難得冷場。
謀殺的場景也虧得作者能描寫的這麼讓人反胃。若問我看完之後會想去翻《神曲》嗎?呃,等我先把那噁心的場景給忘了再說吧。
除了《神曲》、詩人、謀殺外,作者將當時美國面臨的種族難題也搬上了檯面。□奴、解放法案、□白混血兒….打破了書中彌漫著的歐洲貴族氣氛,將話題從「天堂」引開,降入「人世」之中,但或許因為作者所選的爐邊派偵探,而無法讓「人世」的部份多一點發揮。整體來說,那種貴族歐洲的調調還是無所不在,種族問題比較像是平靜水面下的漩渦,時不時才攪動一下。
以我的感覺,或許把這部份撇開不談、不要刻意安插一個□白混血的警官在裡面,而是直接的從詩人們的眼裡去看當時的種族歧視情況或許會比較好,無論這些詩人對於□奴的態度是解放還是禁錮。
因為就算加入了瑞依警官,兩個世界的對比仍舊是不夠強烈,有種搔不到癢處的感覺。唯一比較有意思的,是□白混血警官與首席法官遺孀之間的那場對話。
看到「平克頓」出場的時候,忍不住覺得好笑。
註解部份,我覺得如果註解的字數沒有太多的話,還是安排當頁註會比較好一點。畢竟看的是推理小說,我不想因為翻頁看註解而誤踩到接下來的情節,或者是地雷。
關於翻譯,或許是我翻譯書看多了,並不會覺得看不下去什麼的。但是裡面的中文,的確有些不太通順的地方。我比較好奇的,是在網路上看到有讀者說書裡有翻譯錯誤,不知道是哪些地方翻錯了呢?
On this day..
- 沒有米諾陶爾的迷宮就沒有德修斯:迷宮/恩田陸 - 2008
- 孩子們/伊阪幸太郎(7/30) - 2007
- mero友達 - 2006
- 安格思首部曲-傳奇初現/奧蘭多‧裴 - 2005
- □死館殺人事件/小栗虫太郎 - 2005
SECRET: 0
PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
最近只要和歷史及文學沾上一點邊的推理小說全都被冠上 "媲美達文西密碼" 或 "媲美玫瑰的名字" ( "四的法則" 則是 "達文西密碼加玫瑰的名字" )…我也不知道該不該相信就是了
我覺得這本書無論就劇情架構或文筆而言都勝過 "達文西密碼".廣告詞不應如此畫地自限吧!
網路上眾人抱怨的翻譯問題我也沒有感覺…
不是讀了太多翻譯小說.就是譯者成功的營造出那個時代的氛圍吧……至於翻譯錯誤.我就不是很清楚了
書中的死法的確華麗啊!神曲地獄篇及煉獄篇的刑罰其實因為是用三韻體的長詩寫成.其實只會覺得但丁說話真是拐彎抹角又囉唆.不會覺得血腥或恐怖
倒是由名插畫家多雷所繪的著名插畫寫實而駭人
背景或壯麗或荒涼.有點 "魔戒" 的感覺
http://0rz.net/6d1xG 可以去看看地獄篇的插圖
SECRET: 0
PASS: 74be16979710d4c4e7c6647856088456
《但丁》在我的偏好度來說,是贏過《達文西密碼》,不過我總覺得這兩本的類型不一樣,雖然都掛了個古人的名字。
不過《但丁》要和《玫瑰》比還是牽強了一點。只能說是銷售的策略吧。拉上丹˙布朗倒只是因為他在台灣的知名度比較大。不過這種東西…..能不能印在腰帶就好orz
我不會說「譯者成功的營造出那個時代的氛圍」,因為我看到了「我們的路西法作出這個選擇,可算是獨具隻眼。」這樣的翻譯。或許這是基於原文的雙關?不過有些用詞的確讓人覺得有些彆扭就是:Q