這是偶然在舊書攤買下的。原本是覺得有趣,不是想著要拿來看的,畢竟是頗舊的書了,看沒兩三遍大約整本書就散了吧。
不過昨天心血來潮,翻開目錄看了看。天啊真是太聳動的標題,讓我忍不住翻開了第一頁。標題是什麼呢?「男客突變艷屍 嚇壞司機」、「艷屍乳峰中出現金魚」、「梨花壓海棠 名律師源何發瘋」、「幹嗎他們要我幾根頭髮」…….etc.看起來就像傳統古典章回本的突變版,又加上忠實翻譯出的西化語句,也許是這些吸引我開始翻看的吧。
這本書的作者是Will Mitchell,譯者木雁,世界書局印行,民國44年3月出版,整整大了我28歲。Will Mitchell何人?坦白說我也不太清楚。木雁又是誰?現在上google好像也查不著了。
本書的大綱,從克理斯˙賴胥警官從愛麗桑大戲院走出,遇上一個嚇壞了的計程車司機開始。司機的後座原本載著一個男子,卻在到達目的地之後發現男子不見人影,只餘一具女屍。賴胥警官於是順理成章的開始辦起這個案子,發現女子名叫普娜˙凱特惠,是名律師馬丁˙凱特惠的妻子,接著就是賴胥警官涉入了凱特惠的家庭關係,一連串的複雜關係讓人看了頭疼,兇手的線索指向行蹤不明的馬丁˙凱特惠,接著陸續又出現幾名受害者…不過賴胥警官,一如他在書前洋洋得意宣告的,還是(漂亮的)破了這個案子。
裡面吸引我注意的倒不是劇情,而是妙趣橫生的翻譯。例如賴胥的出場詞「我姓賴胥,名叫克理斯,是紐約麥黑登西部刑警隊的一個官家偵探」。官家偵探?應該是Detective警探的當時譯法吧(不過明明已經出現探員這個名詞了啊,可能是階級因素吧,賴胥官拜中校)。另外還有像是出現「我們現在就去找那個私生子的屍體!」這樣的譯句。由於本書中沒有私生子身分的角色,所以推測是son of beach的…婉轉譯法?總之類似的例子層出不窮,現在看來倒也蠻有趣。
更有趣的就是書後的譯者自跋。譯者說他有作修改更動「刪補」字句,並且還為自己下了辯護,甚至於說「就像紅樓夢裡假牆賈薔的雙關勢必不能用英文表現出來的,故也必然非刪去不可」。看到這句話我真是忍不住開始大笑,哇哈哈哈哈。裡面也說有替原作做補漏洞的工作,有些做的是不錯,不過以今天的觀念來看,若非作者本人或經過授權,做任何的增刪都是不太恰當的。
總之真是有趣。看完後很難想像這樣薄的一本書能夠裝下二十萬字。另一件讓我驚訝的是,博客來居然有這本書http://0rz.net/f90DQ。只是若是按訂書,不知還訂得到嗎?
On this day..
- 為誰而戰:徬徨之刃/東野圭吾 - 2009
- 魍魎之匣/京極夏彥 - 2007
- 影子的告發/土屋隆夫 - 2005
- 2005.02.25 吉本芭娜娜訪台簽書會 - 2005
- 2005.02.15 台南舊書店遊記三 - 2005
- 2005.02.14 台南舊書店遊記二 - 2005
- My Logo - 2005
- 新版型 - 2005